Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Дереву рыбный суп! Суп!

Лингвистическое

Кадхи-мова -это на языке моих любимцев-обитателей Глазго - сall him over.

Ела - это yellow.
Брун - это brown.
Ярр - уоu are.
Гои - going to.
Ну - nеw.
Хон - hand.

андурштанд?

Красивый незнакомый язык.

А это стихи на нём.

W -ll, the George Squerr stchumbers - ve pit the hems
Oan Toonheids answeer tae Londons Thames
Thuv peyed a squaad ooty Springburn broo
Tae kinfront the Kinawl wi its Watterloo...

И ещё среди них до черта заик, шепелявых и неполнозубых. На десятой минуте понимаешь, что Босх - реалист, а ты среди своих, в принципе, хороших людей. Имитировать их насыщенную речь можно. Для этого надо вообразить себя норвежцем, запихнуть в рот горячую картошку и начать отдавать отрывистые команды на немецком языке, но по-английски. Сцены признания в любви тут меня приводят в ужас. Айуф камбед юрах хайр ант варшд юрах фит. Лайк э даарк иил ин майх вайт бед. Ты их подслушиваешь и запихиваешь в рот воротник, чтобы не заорать.

Furr thuv drapped an Emm Wan oan the aul Toonheid
An thurs nae merr dugs gonny float by deid.
</span></div>


автырь gilliland в post
Дереву рыбный суп! Суп!

Популярное языкознание

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

Оригинал взят у artemg в Популярное языкознание
Дереву рыбный суп! Суп!

Несколько лингвистических историй периода Второй Мировой войны:

История первая:

Немецкие разведывательные службы, занимавшиеся радиоперехватами и внимательно следившие за действиями союзников удосужились запеленговать и зафиксировать более чем ценную информацию одной испанской подпольной антифашистской организации о планируемой встрече Рузвельта и Черчилля.
Столь важная новость мгновенно была передана в окружение Гитлера, где нацистские верха срочно начали вырабатывать контрмеры против замыслов союзников. И возможно эти меры, были бы эффективны и может быть даже встреча была бы сорвана, если бы не одно лингвистическое «но»...
Испанцы сообщали, что встреча Рузвельта с Черчиллем готовится с их помощью в Касабланке, а немецкие переводчики-радиоперехвата впопыхах перевели «Каса бланка», как и положено в подстрочнике - «Белый дом», отрапортовав об этом Берлину.
И в то время, когда британский премьер вел переговоры с американцами в Африке, в марокканском городе Касабланка, - «рыцари плаща и кинжала» Третьего Рейха безуспешно рыскали по Вашингтону проклиная своих коллег-переводчиков.

«Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Вольтер

История вторая: «Провал операции «Гриф».
Collapse )