govorilkin (govorilkin) wrote,
govorilkin
govorilkin

Лурк про языки

Косил косой косой косой — фраза, состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс. На первый взгляд может показаться, что в ней нет смысла, но он там таки есть.  
 

Если ты, о читатель, так и не понял смысл этой фразы:
Косой заяц косил траву кривой косой или
Человек по кличке «Косой», выкурив косяк, косил траву косой.

Среди 3 последних слов возможны некоторые перестановки благодаря гибкости русского языка к изменению порядка слов в предложениях.

Педивикия предлагает вариант похлеще:
Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой

и еще:
С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу

и даже вот так:
Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой

Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, не стоит пытаться самостоятельно расшифровать последний вариант, ибо это чревато полным выносом межушного нервного узла, вследствие чего произойдет стремительное отмирание нервных клеток, что повлечет за собой угнетение центральной нервной системы, потерю сознания, а кому и неминуемую смерть. Буржуйские вариации

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo — про суровую иерархию взаимоотношений между супербизонами славного пиндосского городка Буффало, что на новойоркщине. Сначала попробуйте разобраться сами, что к чему.
Если таки не удалось: Слово «buffalo» используется в трёх смыслах:
Собственно город — слово выступает в значении «некто или нечто из Буффало»;
Бизон или буйвол во множественном числе;
«to buffalo», что значит «пугать», «смущать» etc
Merry Mary marry me! - Веселушка-Мери выходи за меня замуж.
Basil whereas John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher better effect on the teacher — правильно с грамматической точки зрения, если не учитывать знаки препинания. Примерный перевод на русский: «В то время как Ваня использовал "had", Вася применил "had had"; учитель предпочёл "had had"». Совсем правильно будет так: «(спойлер: Basil, whereas John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher)»
Three rich ditched swiss witch-bitches, which wish to be switched and hitched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which rich ditched swiss witch-bitch, which wishes to be a hitched switched swiss witch-bitch, wishes to swat which swiss Swatch watch switch? "Три богатых, брошенных любовниками швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол и выйти замуж, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Которую кнопочку на часах Свотч хочет нажать каждая из богатых, брошенных любовниками швейцарских ведьм-сучек желающих изменить свой пол и выйти замуж?"
Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach — расово немецкая поговорка. В переводе означает: «Когда за мухами летят мухи, то мухи летят вслед за мухами».
Si six scies scient six cyprès, six cents six scies scient six cent six cyprès — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если шесть пил спилят шесть кипарисов, то шестьсот шесть пил спилят шестьсот шесть кипарисов».

Впрочем, у китайцев все еще серьезней. Чего стоит стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ), отправляющее в нокаут самих азиатов.
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

Сей диалог наглядно демонстрирует невероятное богатство русского языка:
— Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)


Two tea to two-two — небезызвестная фраза, юзается в гостинице для ввода обслуги в когнитивный диссонанс и извлечения лулзов из ситуации. В переводе с английского означает: «Два чая в номер двадцать два». Известна и более музыкальная версия: «Ту ти ту рум ту ту» (Два чая в комнату 22).
Тех, кто презирает программистов, программисты презирают сильнее, чем те, кого презирают программисты, презирают программистов.
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Человек человеку – волк, а зомби зомби - зомби. Так-то.
I thought a thought but the thought I thought was not the thought I thought I thought — что-то вроде «Мне в голову пришла мысль, но мысль, которая пришла мне в голову, была не той мыслью, что я думал, что пришла мне в голову».
Don't trouble trouble until trouble troubles you — не нарывайся на неприятности, пока неприятности сами на тебя не нарвались. Как-то так.



ЛИШИЛИ ЛИЛИИ

lurkmore    Косил косой косой косой 
Tags: полезное, юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments