govorilkin (govorilkin) wrote,
govorilkin
govorilkin

Categories:

Драгоценная лошадь и другие марки авто по-китайски

Китайцы стараются все иностранные слова перевести на китайский язык. При этом они по возможности стараются сохранить похожесть звучания и одновременно как-то передать смысл слова. Иногда у них очень забавно получается.

Оказывается, что марка  автомобиля "BMW" звучит в переводе как ВаоМа (宝马) и дословно означает "драгоценная лошадь" :))

Марка автомобиля "Мазда" - MaZiDa (马自达)можно перевести как самодвижущаяся лошадь :)

Автомобиль "Лада" тоже переведен на китайский как LaDa (拉达). Причем последний иероглиф тут такой же как и у Мазды, т.е. двигаться вперед, а вот первый имеет значение "тащить, тянуть". Эдакая "тащящаяся  двигалка". 

"Субару" не очень созвучно перевели, но зато по смыслу хорошо получилось: FuShi (富士) - богатый самурай (учитывая японское происхождение марки, вполне может быть и самураем :)

"Лексус" LeiKe (雷克) -  тут я могу ошибаться, но возможно под этими двумя иероглифами подразумевается "молниеносный штурм"

"Хаммер" у них - дикая лошадь, ну и т.д.

via lozaika
Tags: юмор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments