govorilkin (govorilkin) wrote,
govorilkin
govorilkin

Categories:

Детектив, или "что такое разинька?"

Итак.
Герман Мелвилл "Моби Дик":

"- Разинька или треска?
- Простите, что такое вы сказали насчет трески, мадам? - с изысканной вежливостью переспросил я.
- Разинька или треска?
- Разинька на ужин? Холодный моллюск? Неужели именно это хотели вы сказать, миссис Хази? - говорю я. - Не слишком ли это липкое, холодное и скользкое угощение для зимнего времени, миссис Фурия, как вы полагаете?
Но она очень торопилась возобновить перебранку с человеком в фиолетовой фуфайке, который дожидался в сенях своей порции ругани и, видимо, ничего не разобрав в моей тираде, кроме слова "разинька", подбежала к раскрытой двери в кухне, выпалила туда: "Разинька на двоих!" - и исчезла.
- Квикег, - говорю я. Как ты думаешь, хватит нам с тобой на ужин одной разиньки на двоих?
Однако из кухни потянул горячий дымный аромат, в значительной мере опровергавший мои безрадостные опасения. Когда же дымящееся блюдо очутилось перед нами, загадка разрешилась самым восхитительным образом. О любезные други мои! Послушайте, что я вам расскажу! Это были маленькие, сочные моллюски, ну не крупнее каштана, перемешанные с размолотыми морскими сухарями и мелко нарезанной соленой свининой! Всё это обильно сдобрено маслом и щедро приправлено перцем и солью!
Аппетиты у нас порядком разыгрались на морозном воздухе после поездки, особенно у Квикега, неожиданно увидевшего перед собою любимое рыбацкое кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто превосходным, так что мы расправились с ним с великой поспешностью..."


Текст на англ. языке:
"What's that about Cods, ma'am?" said I, with much politeness.
"Clam or Cod?" she repeated.
"A clam for supper? a cold clam; is that what you mean, Mrs. Hussey?" says I, "but that's a rather cold and clammy reception in the winter time, ain't it, Mrs. Hussey?"
But being in a great hurry to resume scolding the man in the purple shirt who was waiting for it in the entry, and seeming to hear nothing but the word "clam," Mrs. Hussey hurried towards an open door leading to the kitchen, and bawling out "clam for two," disappeared...


Итак, Clam стал разинькой. Если почитать дальше английский текст - там ещё будет "ship biscuits", что Бернштейн (переводчик) было переведено как «морской сухарь».
Один добрый и умный человек – Il из Колорадо- поделился, что:
«У Джерома К. Джерома они вообще - "thin captain's biscuits".
Во времена Нельсона - "admiral's biscuits"… А сухарь, он сухарь и есть.»

В общем, что "морской сухарь", что просто сухарь - одно и то же.

Разбираемся с разиньками – clam. В англо-русском словаре находится, что clam- это съедобный моллюск, двустворчатый моллюск или что-то подобное. Максимум- "разиньки, венерки". Не понятно.

Ещё поискала упоминание разиньки в переводной литературе и вот у Дж. Дарелла "Моя семья и другие звери", глава 11:
"На серебристых песчаных прогалинах гроздьями торчали приоткрытые раковины моллюсков разинек. Иногда между их жесткими краями виднелся крохотный бледно-кремовый краб-горошинка, хилое, дегенеративное создание с мягкой скорлупой, живущее паразитической жизнью под защитой волнистых створок крупных раковин. Интересно было поднять тревогу в колонии этих
моллюсков. Когда они оказывались как раз под моей лодкой, я осторожно опускал в воду ручку от сачка для бабочек и слегка постукивал по раковине. Створки моментально защелкивались, от их движения взметалось облачко белого песка, закручиваясь маленьким смерчем. Когда сигналы тревоги распространялись по воде, все остальные раковины в колонии, и справа и слева, в одно мгновенье захлопывались, повсюду взвивались маленькие вихри песка и потом серебряной пылью снова осаждались на дно.

Т.е переводчик "Моби Дика" не единственная, кто "знает" слово "разинька"! У меня то "Моя семья и другие звери" в переводе Л.А. Деревянкиной (Москва. "Мир", 1982 г.)!
Найти англ. вариант почему-то у меня не получается, может там и не clam вовсе...

И современный отрывок:
мы можем увидеть на ледяной россыпи рыбного прилавка венерки - Praire , морские «петушки» Clovisse и Palourdes (извините, не знаю, в чем разница), вкуснейшие разиньки Bigorneau источник

Нашла у Даля:
Разинька, раковина Муа.

Беру на вооружение «раковина муа» и иду в поисках дальше:
Разевница разинька, миа (Муа: см. фиг. 4 табл. II к ст. Моллюски) - род пластинчатожаберных моллюсков из отряда Eulamellibranchia, семейства разевницевых (Myidae)............. Улов этого рода (Soft clam или long clam) в штатах Мэн, Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут в 1888 г. достигал 902152 бушелей, стоимостью в 409933 доллара. С успехом применяется и искусственное разведение. Большая часть улова употребляется в пищу.

А Квикег и его сотоварищ ели разиньку как раз находясь в Массачусетсе! Они ж из Нью-Бедфорда отплывали! Выходит, что разинька, она же разевница, она же раковина Муа и правда существует в виде моллюска. Т.е. это не название блюда.
А могла бы переводчица просто безродно написать:
"- Треска или моллюски?"
И всё, и не узнала б я что есть разинька! Но откуда-то Бернштейн поняла, что под «clam» Мелвилл подразумевал именно «разинька»?! Тоже искала, что могли есть в Массачусетсе?! :)

P.S. И раз речь пошла о моллюсках добавлю сюда, найденное когда-то у уважаемого [info]old_cookery:
Kokyls - сердцевидка, Cardium edule (съедобный моллюск).
Pervinches - литорина, Littorina littorea (береговая улитка).
Пусть будет тут, в компании с моллюсками.))




разиньки в кляре с картошкой

автырь
Tags: еда-питье
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments