govorilkin (govorilkin) wrote,
govorilkin
govorilkin

Category:

йазыг и переводы

Я филолог по образованию и переводчик по роду деятельности, что позволяло мне считать, что английским я владею неплохо. Однако нижеследующий диалог с англичанином, говорящим на Wenglish, лишил меня иллюзий:
Он: - Ну вот, сегодня улетаю домой. Сначала в Лондон, а оттуда - в... (неразборчиво, что-то вроде "Аалан". Аалан... Аландские острова, что ли? Но это же между Швецией и Финляндией - зачем лететь туда через Лондон?)
Я: - Простите, куда?
Он: - В Аалан.
Я: - Простите?
Он: - В Аалан. Аалан. Знаете, где это?
Я: - Аландские острова?
Он: - Нет, не острова. Аалан.
Я: - Аалан - это город?
Он: - Да нет же! Аалан!
Я: - ???
Он: - АААААЛАН! Вы действительно не знаете, где Аалан?
Я: - Боюсь, что нет.
Он: - И Вы вообще никогда ничего не слышали об Аалан?
Я: - Похоже, нет. Совершенно незнакомое название.
Он подходит к карте "Зарубежная Европа", висящей над моим столом, и показывает.
IRELAND.
(lina_luna)

Как-то в прошлой жизни меня, тогда ещё вполне сносно базлающего по-аглицки (народ считал, что у меня южный акцент - техассский или что-то вроде; и ведь что характерно - правы были, акцент был и правда южный, только ставропольский), занесло в одно научное учреждение. По причине многоязычности сотрудников общающееся по-аглицки.
Так вот: меня дико стеснял один из сотрудников. Эффектный здоровяк, кровь-с-молоком, почти двухметрового росту и на редкость неунывающего темпераменту. Одна беда: вроде бы чувак был из Англии, вроде бы говорил на оригинальном лэнгвидже, только вот понять я его мог лишь интуитивно, по контексту разговора.
Пребывая в глубоких непонятках, обратился за пояснениями к завлабу, который родом из Озёрного Края и с чудесным, прямо-таки академическим английским. Дескать, что мне делать, Боб - я Ларри напрочь не понимаю.
- Ларри? - переспросил Боб и весело захихикал. - Не парься и будь счастлив. Мы его тоже не понимаем. Он - ирландец.
avrylo

В начале 1980-х знакомая была на Кубе, студенткой, на стажировке. Там ее позвали на какую-то выставку книжной графики. Человек, который ее пригласил, сказал (по-испански, разумеется):
- Вы увидите подлинники знаменитых иллюстраций выдающегося кубинского художника такого-то к романам Хулио Берне.
- К чьим романам? – осторожно спросила она.
- Хулио Берне! – сказал он.
- Ааа, - сказала она. – Угу.
- Погодите, - сказал кубинец. – А вы что, не читали Хулио Берне?
- Честно говоря, нет, - сказала она. – Даже не слышала.
- Не может быть! – вскричал темпераментрый кубинец. – Вы не слышали о Хулио Берне? Поразительно! Неужели в СССР не переводят Хулио Берне? Непостижимо! Его читают во всем мире! Уже сто лет! Это любимейший, популярнейший писатель! Невероятно!
- А что он написал? – спросила она.
- Los hijos del capitán Grant! La isla misteriosa! Un capitán de quince años!
Таинственный автор оказался Жюлем Верном.
Хулио Берне, в испанском произношении.
(clear_text)

===
армейско-переводческое
===
От ir_ingr (Кстати, пиарю. Если интересуетесь военной живописью, то вам к нему..)
==============
Переводчик должен обладать интуицией. Телефонный разговор Президента Наджибуллы и министра обороны СССР Язова. Переводчик зачитал по закрытой связи две страницы переведенного и отредактированного текста от имени Наджибуллы и передал трубку Президенту. Наджибулла приветствовал Язова, спросил по-русски как дела, как здоровье и вновь передал трубку переводчику. Язов сказал:
- Передайте товарищу Наджибу, что мы высылаем ему 37 штук того, что он просил.
На персидский язык эту фразу дословно не переведешь, так как нужно знать, о чем идет речь. После количественных числительных добавляется так называемый нумератив. Одно дело - пять голов крупного рогатого скота, другое - пять стволов пушек. У танков нумератив трак, у автомобилей - колеса. И ни у Язова не уточнишь, ни у Наджиба. Рискнул:
- Господин Президент, министр Язов высылает Вам 37 ракет, о которых Вы просили...
Угадал.

Совещание тыловых работников афганской армии в министерстве обороны. Советник управления тыла по продовольствию выступает с лекцией по нормированию продуктов для ежедневного рациона.
- В сутки солдату положено 200 граммов хлеба, 150 граммов картофеля и 50 граммов свинины.
Переводчик:
- ... и 50 граммов белого мяса.
Слово "свинина" у афганцев сродни ругательству. По окончанию лектор спрашивает, есть ли вопросы. Как правило, афганец никогда не признается, что ему что-то непонятно. И вдруг тянется одна рука с вопросом:
- Господин переводчик, что такое белое мясо?
- Белое мясо - это ... это... Белое мясо - это белое мясо и ничего другого.

В персидском языке слово "кир" означает мужской половой орган, а "кос" - женский. Предупреждаю советников избегать слов "абрикос" ( абр - туча), "кирпич" (пич - кривой), "косхалва".
Преподаватель русского языка в Кабульском университете акцентирует внимание на правописании слова "искусство". Студенты смеются, студентки краснеют.
В 8-ую пехотную дивизию приезжает советником армянин с фамилией Кирокосян (!).

"Бача" переводится с персидского как мальчик. У Розенбаума в песне "Черный тюльпан": "... опять бача подвел к потере роту...". "О, бача!" - так афганцы обращаются к уличным торговцам, официантам, иногда подчиненным. Министр обороны Афганистана обращается к генералу: "О, бача, господин командир дивизии!".

Первый снег в Кабуле. Скользко на дорогах. Утром за советниками и переводчиками заезжают "уазики" и автобусы. Полковник Лукин - советник управления пропаганды ГлавПУ садясь в машину, говорит переводчику:
- Спроси у водителя, включил ли он демультипликатор.
- ДемультипликатУр включил?
- А?
- Снег выпал, скользко. Включил ли ты механизм, позволяющий машине вести себя на дороге ровно?
- А, помощь?
- Да.
- Включил.
- Все нормально, едем с демультипликатором.

Переводчик Руслан Садыков с майором-афганцем летит из Фараха в Кабул. До Шинданда долетели на вертолете и там ожидают самолет на Кабул. Советский борт вылетает в Кабул через три часа. Афганец сказал, что в Шинданде у него родственники, и он успеет их посетить. К моменту посадки афганец не пришел. Самолет начинает выруливать на взлетно-посадочную полосу. Вдруг останавливается. Глушат моторы. Один из пилотов подходит к Руслану:
- Слушай, ты - переводчик, там какой-то афганец машет руками, спроси, что случилось, может взлет не дают.
Руслан узнает своего афганца и спрашивает:
- Ну что там?
- Фу-ух, еле успел.

Сергея Семенова приставили переводчиком к медицинской комиссии, прибывшей в Кабул из Фрунзе для отбора курсантов в летное училище. Руководителем комиссии был невропатолог. Полковник медицинской службы. Он приглашал по одному в кабинет афганских юношей, задавал несколько вопросов, к примеру, кто был первым космонавтом, сколько океанов они знают и т.д. Предполагалось, что Юрия Гагарина должны знать все, а океанов должно быть пять: помимо четырех водных еще один воздушный. Потом постукивал молоточком по коленкам и водил иглой по животу. И так с каждым. После третьего посетителя полковник вышел и не приходил более часа. Пришлось переводчику принять четверых человек по данной схеме. Хорошо, что не с хирургом работал.

Военный советник при автомобильном управлении министерства обороны получил генеральское звание. Афганцы пришли поздравлять. Начальник управления закатил речь минут на двадцать.
- Ну что он там говорит? - спрашивает у своего переводчика.
- Товарищ генерал, он говорит о Вас только хорошее - отвечает младший лейтенант Кульков.

На совместных с афганцами застольях после нескольких рюмок спиртного и в перерывах между тостами советники любят рассказывать анекдоты. Некоторые совершенно непереводимые. Про букву "зю" к примеру. У старшего лейтенанта Пряхина всегда на такой случай было несколько заготовок.
- Жил-был мулла Насреддин. И был у него осел.
При слове "осел" афганцев разбирает такой смех, что дальше можно не продолжать.

Как афганиста меня интересовали различные этнографические моменты. У старшего капитана Халила спрашиваю, как обычно в Афганистане жены обращаются к своим мужьям. Отвечает, что по разному. Иногда гуль-джан (цветочек-душечка), иногда по имени.
- А как жена тебя называет?
- А меня называет "господин старший капитан".

В Афганистане не было традиции отмечать дни рождения. Если нет метрик и паспортов, да еще и семьи многодетные и сплошная неграмотность в стране, никто и не знает свой день рождения.
Юра Марьенков встречает в Шереметьево первую группу афганских военных, прибывших на учебу в СССР после победы Апрельской революции. Таможня и пограничники в недоумении - у всех тридцати человек день рождения приходится на 27 апреля.

Советник 19 пехотного полка 25-й пехотной дивизии решил назначить своим полковым офицерам дни рождения. Имениннику - подарок, а с него - стол. Афганцам очень понравилась такое новшество. Представьте себе, целый вечер говорят и провозглашают тосты в твою честь. Традиция настолько прижилась, что дни рождения стали отмечать каждый месяц. У комбата Хайруддина день рождения отмечали 15 числа каждого месяца, у зам потеха Асадуллы 10 числа и т.д.

Юра Марьенков ведет афганцев в Большой театр на оперу "Князь Игорь". Афганцы впервые в опере. Впервые в Большом. Сидят, скучают. На сцену выводят лошадь. Оживились:
- Смотри, смотри, лошадка!

При проведении боевых действий советские войска заходили в афганские деревни. Политработники выставляли столы и устраивали бесплатную раздачу хлеба, мыла, галош и аспирина. Дехкане выстраивались в очередь, получали свою норму, а за таблетками повторно становились в очередь. Аспирин они принимали от всех болезней и он действительно помогал.

Советник, говоря о присутствующем в кабинете афганском офицере:
- Он, как собака, по-русски все понимает, но сказать не может.
Афганец переводчику:
- Господин советник меня собакой обозвал?

Афганцы при виде собаки сразу начинают искать камень. Собаки их тоже не балуют. По микрорайону гуляют своры бродячих собак. Советских не трогают, афганцев не пропускают.

Майору Худайдаду дали почетную грамоту. Мы его поздравляем. Он говорит:
- Это что такое?
- Почетная грамота.
- А... бумажка.

В советском клубе в старом микрорайоне Кабула по вечерам показывали наши фильмы. На комедию "Иван Васильевич меняет профессию" собирался полный зал. Особенно нравился фильм военным переводчикам. Фраза "Нельзя так поступать с переводчиками" вызывала бурю оваций.

На комсомольском собрании в Кабуле выступает старший референт отдела кадров аппарата Главного военного советника полковник Терентиенко:
- По сведению контрразведки в районе 115 дома, где в основном проживают переводчики, зафиксировано в течение года 295 посторонних женщин. А младший лейтенант Бураков, забирая медсестру из медсанбата, дал честное офицерское слово ее вернуть. Уже три месяца прошло, ее все ищут, а она спокойно живет у него в 11-й квартире.

При встрече афганцы одновременно расспрашивают друг друга о делах, здоровье, семье, причем сами на вопросы не отвечают. Однако если действительно интересуются здоровьем или делами, то переходят на следующий виток разговора:
- Ну, а все-таки как дела?
А чтобы плавно выйти из разговора, обычно говорят:
- Чаю со мной попьете?
- Нет, спасибо, я спешу.
Приглашение попить чай означает окончание разговора.

Прохожу мимо пятиэтажки в старом микрорайоне. Окликает знакомый постовой. Поздоровались, расспросили друг друга о делах. Спрашивает:
- Чаю?
- А чай-то есть?
- Не-а...
- А что же предлагаешь?
- Да сейчас найдем.

Афганцы никогда не отвечают конкретно на вопрос, сколько у него детей?". Они, как правило, говорят: "Пять - шесть-то есть". Связано это одновременно и с большой рождаемостью и большой смертностью среди детей - пока он отвечает на вопрос, может, еще один родился или, наоборот, кого-то Аллах прибрал.

У пуштунов распространенный шутливый вопрос: "Ты - мусульманин или пуштун?".

У афганцев в кодексе чести "Пуштунвали" записано: "Афганец может сто лет ждать, но потом отомстит своему обидчику".

Есть несколько способов прекращения кровной мести у афганцев. К примеру, человек, захотевший прекратить вендетту, должен отправиться в селение к своему кровнику, держа в зубах травинку. Но, как подчеркивается в "Пуштунвали" для афганцев это такой позор, что они никогда к нему не прибегают.

Из любовной лирики пуштунов: девушка поет о том, что ее возлюбленного принесли на носилках с поля боя, как она счастлива, что его убили в грудь, а не в спину.

Если в арабском языке есть около двухсот наименований для верблюда, то у пуштунов примерно столько же слов в языке для обозначения камней.

Профессор Грюнберг вспоминал о своей геологической экспедиции в Афганистане в 60-х годах:
- Встречаем в горах вооруженных пуштунов. Поздоровались. Они спрашивают, кто мы такие. Отвечаем, что мы - советские геологи, с разрешения Его Августейшего королевского Величества ищем полезные ископаемые, исследуем камни, грунт.
Один из пуштунов, глядя на наши просоленные брезентовые ветровки, сказал:
- Жалко, у вас взять нечего. Вот вчера двоих немецких туристов подстрелили, смотри какую красивую палатку взяли, а камни не нужно рассматривать, это - наши камни.

У бедного пуштуна в доме может ничего не быть, но автомат у него должен быть.

Расхожая шутка в Афганистане - "Там, где два афганца - там три политические партии".

В 1981 году в клуб Кабульского университета привезли фильм "Табор уходит в небо". Все было цивильно до того момента, когда цыганка начинает снимать свои юбки. Афганские студентки под гогот толпы, краснея, потянулись к выходу. На этом фильм и закончился.

Любимое слово у афганцев - "завтра". Первая группа советских студентов - стажеров в 1981 году пыталась получить стипендию в Кабульском университете. Но у афганцев были "объективные" причины: то банк закрыт, то бухгалтер заболел, то кассира нет, то кассир пришел, но забыл дома ключи от кассы, то четверг - короткий день и т.д. Буквально понимая предложение "Зайдите завтра", студенты ежедневно напоминали о себе в бухгалтерии университета в течение трех месяцев, пока наконец не получили обещанную стипендию.

Полковник Романенко возмущался: "Халифа, ты же полковник, закончил нашу Военно-политическую академию, зачем же ты поставил туалет выше по реке, чем кухню?".

В 1984 году возглавлять боевую операцию в районе Туригаригар под Хостом прибыл генерал-лейтенант Арутюнян. Две недели он руководил боевыми действиями афганских правительственных войск, не выходя с бассейна коттеджного городка, где проживали советники.

Афганские политработники подготовили доклад о состоянии афганской армии в 1984 году. Перевели на русский и вручили советнику начальника Главного политуправления армии ДРА генерал-майору Манойлову. Вызывает переводчика Пряхина и говорит:
- Нужно переделать. Ну что они написали? Многочисленные случаи дезертирства из афганской армии... Да, 30 процентов личного состава ежегодно дезертирует. Согласен. Но многочисленные случаи... Это получается, что мы не работали. Но мы-то работали, проводили совещания, выезжали на места... Переделать. Нужно написать: "неединичные случаи дезертирства".

Tags: полезное, юмор
Subscribe

  • Цикави дослиды

    Когда в щит постучался большой датский топор. Описание эксперимента: Щит был сделан из шести деревянных досок,…

  • очередной булкохруст порвался :)

    govorilkin 14 февраля 2021, 14:54:35 жалеть кулаков, которые выдавливали зерно из односельчан, чтобы делать свой гешефт, на…

  • Заклятая дружба флота и авиации

    Дэвид Ирвинг "Оружие возмездия. Баллистические ракеты Третьего рейха": "...Ответ экспертов поверг его в смятение. Профессор Томас…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments