govorilkin (govorilkin) wrote,
govorilkin
govorilkin

Categories:

про переводы

К вопросу о переводчиках :)

Когда то, достаточно давно довелось мне присутствовать при следующей сцене:
в издательстве, где я подвизался по молодости лет «редактором вне категории» (была такая должность в штатном расписании) и отвечал за присвоение ISBN-нов и составление аннотаций для темплана сцепились два издательских «зубра»: один был штатным завредом (профорг, член партии, 30-лет стажа, дуболом ну и т.д.) и переводчик работавший по договору (беспартийный, умница, светлая голова, два европейских и один восточный язык). Сами понимаете их отношение друг к другу :)
Так, вот.
Завред (пытаясь скрыть неприязнь): - Так вы и с английского переводить можете?
Переводчик: - Могу.
Завред: - И с французского?
Переводчик - Могу.
Завред - А еще с какого?
Переводчик - С варева могу!
Завред - ?!
Переводчик - С варева, на серево! Для вас за пол-гонорара.

После этой сцены, они (оба уже не молодые люди) почти полгода не разговаривали и не здоровались.
отсюда

***
Хотите - верьте, не хотите - как хотите, но только ваш покорный слуга во время службы в рядах непобедимой и легендарной был вынужден однажды заниматься совершенно экзотическим для 90-х годов ХХ века делом. Я обучал троих узбеков... ладно бы русскому устному, это-то встречалось нередко. Нет, ребята, все еще веселее: я обучал их русскому письменному, причем с помощью еще одного добровольца, который параллельно обучал соплеменников родному письменному! Вот так: трое 18-летних парней из бывшего СССР, где поголовная грамотность была объявлена в числе достижений социализма еще вовсю при отце народов, не умели читать и писать не только по-русски, но и по-узбекски! И проблемой для них это стало лишь в армии. До этого отлично себе жили без алфавита.
Неоценимую помощь в обучении этой троицы оказал Омар наш Хайям. В полковой библиотеке обнаружилась великолепная книжка: избранные рубаи, опубликованные на трех языках - русском, фарси и узбекском. Так что ребятки в процессе обучения приобщались к стихам своего великого земляка.
Хайям оказался полезен и еще в одном деле. Наш дивизион в описываемый период ходил исключительно в караулы. В караул мои подопечные рвались - еще бы, при автомате, да охранять военные объекты, будет, что рассказать в родном кишлаке! - но попасть не могли, ибо - незнание УГКС. Здравый смысл подсказывал, что нафиг им тот устав, парни на родине прекрасно стерегли отары и стреляли, кстати, превосходно. Но любой проверяющий на разводе требовал доложить статьи УГКС - и отправлял бойцов в казарму, ибо они этих статей выучить покамест не могли.
Тогда меня, поневоле изучившего многие рубаи хотя бы по-узбекски, осенило: а пусть парни их проверяющему и читают! Главное - докладывать уверенно и четко, не сбиваясь. На законный же вопрос «чо за фигня?» отвечать буду я: дескать, это устав в переводе на узбекский. Ребята по-русски не разумеют, вот наш мулла им перевел. Ну, не вполне мулла: парень, который помогал мне с обучением, был сыном муллы. Главное же во всем этом было - не ржать, когда кто-нибудь из моих подопечных, приняв «вид бравый и придурковатый», читал охреневающему майору из штаба дивизии:

Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, - поглядите, -
Какое множество ослов пасет Аллах!

Предварялось это дело сочетанием «часовой объязъян», и проверяющего даже с глубокого бодуна не посещала мысль, что его надувают. Более того: после объяснений майоры и подполковники обычно светлели лицом и ставили наш дивизион всем в пример. Вот как артиллеристы с личным составом работают, учитесь!
Чтобы не поймали на повторах, мы за каждой из базовых статей УГКС закрепили «свой» рубай. «Обязанности часового» - ответ про ослов, «действия при нападении на пост» - про молитвенный коврик. В тематике выбранных рубай была отдельная издевка.
Хохма вышла боком, когда в качестве проверяющего как-то пришел начартразведки дивизии майор Воейков. Редкий умница и язва. Мы с ним чуть ли не дружили, если можно представить дружбу между майором и сержантом. Пришел, спросил одного караульного, второго... третьим оказался один из моих подопечных. Едва зазвучали первые слова «дэйствый пыры нападэныи на позд», Воейков встрепенулся, заглянул сперва в честные очи декламатора, затем уставился на меня. И я понял: сказка про «перевод» тут не проканает. Насколько она не проканала, выяснилось через минуту. Дослушав бойца, Воейков красиво, с выражением продекламировал уже лично мне:

Общаясь с дураком, не оберешься срама.
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

Моя отвисшая челюсть объяснялась даже не этим. А тем, на каком языке прозвучал рубай. На языке оригинала. Воейков, как позже выяснилось, имел гражданскую специальность переводчика. С арабского и фарси. Согласитесь, это - нокаут. Безусловный и сокрушительный, Тайсон обзавидуется.

отсюда

Tags: юмор
Subscribe

  • Дмитрий Шатров "Зомбоапокалипсис обычного человека"

    Новостные ленты две недели пестрели заметками о новой африканской напасти. Черный континент опять выдал на гора очередную, трудноизлечимую пакость со…

  • Дедукция

    Евгений Иванович Турин возглавлял кадровую службу в компании «Газпоставка» давно. Больше 10 лет. Должность была ответственная, так как…

  • Снова, снова и снова

    Все началось с Лайонела Колдуэлла. Он родился в 1900 году в строгой менонитской семье, где искренне верили в то, что грех непотребства – это…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments