Немецкие разведывательные службы, занимавшиеся радиоперехватами и внимательно следившие за действиями союзников удосужились запеленговать и зафиксировать более чем ценную информацию одной испанской подпольной антифашистской организации о планируемой встрече Рузвельта и Черчилля.
Столь важная новость мгновенно была передана в окружение Гитлера, где нацистские верха срочно начали вырабатывать контрмеры против замыслов союзников. И возможно эти меры, были бы эффективны и может быть даже встреча была бы сорвана, если бы не одно лингвистическое «но»...
Испанцы сообщали, что встреча Рузвельта с Черчиллем готовится с их помощью в Касабланке, а немецкие переводчики-радиоперехвата впопыхах перевели «Каса бланка», как и положено в подстрочнике - «Белый дом», отрапортовав об этом Берлину.
И в то время, когда британский премьер вел переговоры с американцами в Африке, в марокканском городе Касабланка, - «рыцари плаща и кинжала» Третьего Рейха безуспешно рыскали по Вашингтону проклиная своих коллег-переводчиков.
«Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Вольтер
История вторая: «Провал операции «Гриф».
В конце 1944 года подполковник войск СС Скорцени получает личное задание Гитлера по уничтожению верховного главнокомандующего союзными войсками Эйзенхауэра. Более 2-х тысяч элитных диверсантов Скорцени совершенствуют английский язык у лучших немецких лингвистов, приучаются жевать резинку, не вынимая руки из карманов в присутствии старших по званию и ждут команды на заброску в тыл американцев в Арденнах.
И такая команда поступила. «Гриф» взлетел! Взлетел он как и положено хищной птице - мощно и с размахом, а вот приземляться ему пришлось как мокрой курице.
Его ожидали опытные «орнитологи»: служба контрразведки союзников подготовила хитроумные культурологические и лингвистические тесты позволявшие выяснить у любой подозрительной «птицы» место ее «гнездования».
На серию контрольных вопросов правильный ответ мог дать только «истинный американец», но не как не «истинный ариец».
- Кто такой «Черный Бомбардир?» (боксер Джо Луис);
- Кто такой «Голос»? (певец Фрэнк Синатра) и т.д.
И если допрашиваемый давал правильные ответы на все вопросы в ход пускалась лингвистическая экспертиза. Самым тщательным образом проверялась артикуляция: в частности предлагалось произнести слово Wreath (гирлянда) на американский манер, а это задача для европейца, даже весьма искушенного в английском - практически неразрешимая. Американский прононс - это вам не «королевский английский». На чем кстати сильно погорели подданные Великобритании болтавшиеся в расположении американцев и попавшие в лапы контрразведчиков-янки. Попробуй докажи на своем правильном-неправильном английском, что ты не немец, а британец. «Лес рубят - щепки летят».
А рубили янки очень основательно и в итоге львиная доля немецких диверсантов была обезвреженна. Ну, и за неправильное «американское» произношение, мимоходом отстрелена, согласно положения военного времени - неаккридитированная часть доброхотов-союзников-англичан :)
Но, самое показательное задержание одной из ключевых групп немецких диверсантов «Операции «Гриф» описано в статье С. Вестона и Б. Лагерстрема:
«13 декабря 1944 года у американской военной бензозаправочной станции на опушке Арденнского леса затормозил «джип». В нем сидело четверо в американской форме.
- Petrol, please, - сказал шофер подошедшему к «джипу» солдату-заправщику.
Американец взял было уже шланг, но вдруг насторожился. Недолго думая он дает знак двум стоявшим поблизости военным полисменам.
Водитель «джипа», заметив это, дал полный газ и сходу, не успев затормозить на обледенелой дороге врезается во встречную автоколонну.
- Эти типы - немцы! - кричит американский заправщик, пока полисмены с подмогой вяжут диверсантов, - Они попросили «petrol», да еще сказали «please»! Наши парни, просто орут «gas!», а уж «please» от них черта с два дождешься!».
И он был прав: для техасских парней слово «петроль» - пустой и подозрительный звук.
Между прочим, это не единственный раз в истории Второй Мировой войны, когда европейцы (и не только немцы) «спотыкались» об «американский язык». :)
Но, об этом в следующей истории.
история третья
«Поп-корн он и во Франции - поп-корн».
Один из самых забавных лингвистических казусов, и за которым слава Богу нет человеческой крови, произошел уже после завершения военных действий на полях Европы.
Как известно Америка всем и всегда помогает. Помогает когда ее просят и даже тогда, когда ее не просят. Главное, чтобы это входило в круг ее «жизненных геополитических интересов».
Раздел Европы, по сферам влияния, между союзниками и СССР после того, как смолкли пушки, развернулся нешуточный. И если СССР имел в этом вопросе в своем активе самую мощную армию на земле, то союзники имели и другие «блага цивилизации», в лице экономической, гуманитарной и иной помощи. Что активно и использовали, беря под контроль целые страны.
Образно говоря, Америка кроме «кнута» могла себе позволить дать нуждающимся еще и «пряник».
Парижане, люди довольно искушенные в гастрономии и слывут в мире - большими гурманами. Даже во время войны они не очень изменяли свои кулинарные привычки, благо и объективных причин для этого было мало.
Каково же было их недоумение и местами даже раздражение, когда в течении многих месяцев после войны они были вынуждены есть быстро черствеющий хлеб необычного желтого цвета. Воистину - это было не «шарман!».
Хлебопеки из пекарен отмалчивались и лишь беспомощно разводили руками на претензии любителей «французской белой булки».
А, что они могли сказать, когда их же земляк, специалист, которому было поручено сделать американцам значительный заказ пшеницы, в совершенстве владел «английским английским» и имел слабое представление об «американском английском»? С его легкой руки в официальный документ-запрос на поставку зерна вкралось «коварное» слово «корн», что определило на многие месяцы меню парижан «тяжелым, желтым хлебом».
Американцы в вопросах «помощи» люди достаточно пункутуальные и если Париж запрашивает «корн», то отгружен был именно «корн», в большом количестве и в хорошем качестве, что и выяснилось уже в момент разгрузки судов.
«Просили - получайте, а кататься за другими деликатесами через океан, потакая вашим кулинарным предпочтениям, нам не резон» - рассудили прагматичные янки и предъявили весьма разочарованным французам документы на поставку «корна».
«Дареному коню в зубы не смотрят» и жернова французских мельниц со скрипом замололи, то что было прислано.
А что было им еще делать, если слово «корн» по-английски означает «зерно», а «по-американски» - кукурузу?
Мамалыга и тортилла тоже еда, пусть даже и не французская. А вот до никстамализации парижане не додумались.
Впрочем: à la guerre comme à la guerre :)
автырь