govorilkin (govorilkin) wrote,
govorilkin
govorilkin

Несколько лингвистических историй периода Второй Мировой войны:

История первая:

Немецкие разведывательные службы, занимавшиеся радиоперехватами и внимательно следившие за действиями союзников удосужились запеленговать и зафиксировать более чем ценную информацию одной испанской подпольной антифашистской организации о планируемой встрече Рузвельта и Черчилля.
Столь важная новость мгновенно была передана в окружение Гитлера, где нацистские верха срочно начали вырабатывать контрмеры против замыслов союзников. И возможно эти меры, были бы эффективны и может быть даже встреча была бы сорвана, если бы не одно лингвистическое «но»...
Испанцы сообщали, что встреча Рузвельта с Черчиллем готовится с их помощью в Касабланке, а немецкие переводчики-радиоперехвата впопыхах перевели «Каса бланка», как и положено в подстрочнике - «Белый дом», отрапортовав об этом Берлину.
И в то время, когда британский премьер вел переговоры с американцами в Африке, в марокканском городе Касабланка, - «рыцари плаща и кинжала» Третьего Рейха безуспешно рыскали по Вашингтону проклиная своих коллег-переводчиков.

«Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Вольтер

История вторая: «Провал операции «Гриф».

В конце 1944 года подполковник войск СС Скорцени получает личное задание Гитлера по уничтожению верховного главнокомандующего союзными войсками Эйзенхауэра. Более 2-х тысяч элитных диверсантов Скорцени совершенствуют английский язык у лучших немецких лингвистов, приучаются жевать резинку, не вынимая руки из карманов в присутствии старших по званию и ждут команды на заброску в тыл американцев в Арденнах.
И такая команда поступила. «Гриф» взлетел! Взлетел он как и положено хищной птице - мощно и с размахом, а вот приземляться ему пришлось как мокрой курице.
Его ожидали опытные «орнитологи»: служба контрразведки союзников подготовила хитроумные культурологические и лингвистические тесты позволявшие выяснить у любой подозрительной «птицы» место ее «гнездования».
На серию контрольных вопросов правильный ответ мог дать только «истинный американец», но не как не «истинный ариец».
- Кто такой «Черный Бомбардир?» (боксер Джо Луис);
- Кто такой «Голос»? (певец Фрэнк Синатра) и т.д.

И если допрашиваемый давал правильные ответы на все вопросы в ход пускалась лингвистическая экспертиза. Самым тщательным образом проверялась артикуляция: в частности предлагалось произнести слово Wreath (гирлянда) на американский манер, а это задача для европейца, даже весьма искушенного в английском - практически неразрешимая. Американский прононс - это вам не «королевский английский». На чем кстати сильно погорели подданные Великобритании болтавшиеся в расположении американцев и попавшие в лапы контрразведчиков-янки. Попробуй докажи на своем правильном-неправильном английском, что ты не немец, а британец. «Лес рубят - щепки летят».
А рубили янки очень основательно и в итоге львиная доля немецких диверсантов была обезвреженна. Ну, и за неправильное «американское» произношение, мимоходом отстрелена, согласно положения военного времени - неаккридитированная часть доброхотов-союзников-англичан :)

Но, самое показательное задержание одной из ключевых групп немецких диверсантов «Операции «Гриф» описано в статье С. Вестона и Б. Лагерстрема:
«13 декабря 1944 года у американской военной бензозаправочной станции на опушке Арденнского леса затормозил «джип». В нем сидело четверо в американской форме.
- Petrol, please, - сказал шофер подошедшему к «джипу» солдату-заправщику.
Американец взял было уже шланг, но вдруг насторожился. Недолго думая он дает знак двум стоявшим поблизости военным полисменам.
Водитель «джипа», заметив это, дал полный газ и сходу, не успев затормозить на обледенелой дороге врезается во встречную автоколонну.
- Эти типы - немцы! - кричит американский заправщик, пока полисмены с подмогой вяжут диверсантов, - Они попросили «petrol», да еще сказали «please»! Наши парни, просто орут «gas!», а уж «please» от них черта с два дождешься!».
И он был прав: для техасских парней слово «петроль» - пустой и подозрительный звук.

Между прочим, это не единственный раз в истории Второй Мировой войны, когда европейцы (и не только немцы) «спотыкались» об «американский язык». :)
Но, об этом в следующей истории.

история третья
«Поп-корн он и во Франции - поп-корн».

Один из самых забавных лингвистических казусов, и за которым слава Богу нет человеческой крови, произошел уже после завершения военных действий на полях Европы.
Как известно Америка всем и всегда помогает. Помогает когда ее просят и даже тогда, когда ее не просят. Главное, чтобы это входило в круг ее «жизненных геополитических интересов».
Раздел Европы, по сферам влияния, между союзниками и СССР после того, как смолкли пушки, развернулся нешуточный. И если СССР имел в этом вопросе в своем активе самую мощную армию на земле, то союзники имели и другие «блага цивилизации», в лице экономической, гуманитарной и иной помощи. Что активно и использовали, беря под контроль целые страны.
Образно говоря, Америка кроме «кнута» могла себе позволить дать нуждающимся еще и «пряник».
Парижане, люди довольно искушенные в гастрономии и слывут в мире - большими гурманами. Даже во время войны они не очень изменяли свои кулинарные привычки, благо и объективных причин для этого было мало.
Каково же было их недоумение и местами даже раздражение, когда в течении многих месяцев после войны они были вынуждены есть быстро черствеющий хлеб необычного желтого цвета. Воистину - это было не «шарман!».
Хлебопеки из пекарен отмалчивались и лишь беспомощно разводили руками на претензии любителей «французской белой булки».
А, что они могли сказать, когда их же земляк, специалист, которому было поручено сделать американцам значительный заказ пшеницы, в совершенстве владел «английским английским» и имел слабое представление об «американском английском»? С его легкой руки в официальный документ-запрос на поставку зерна вкралось «коварное» слово «корн», что определило на многие месяцы меню парижан «тяжелым, желтым хлебом».

Американцы в вопросах «помощи» люди достаточно пункутуальные и если Париж запрашивает «корн», то отгружен был именно «корн», в большом количестве и в хорошем качестве, что и выяснилось уже в момент разгрузки судов.
«Просили - получайте, а кататься за другими деликатесами через океан, потакая вашим кулинарным предпочтениям, нам не резон» - рассудили прагматичные янки и предъявили весьма разочарованным французам документы на поставку «корна».

«Дареному коню в зубы не смотрят» и жернова французских мельниц со скрипом замололи, то что было прислано.

А что было им еще делать, если слово «корн» по-английски означает «зерно», а «по-американски» - кукурузу?

Мамалыга и тортилла тоже еда, пусть даже и не французская. А вот до никстамализации парижане не додумались.
Впрочем: à la guerre comme à la guerre :)

автырь
Tags: полезное, юмор
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments