March 21st, 2010
Ирландские повстанцы
Кагеро
Вместо эпиграфа (The Foggy Dew, песня о Пасхальном восстании 1916 года.)
СКВОЗЬ ТУМАН
Рассвет был холоден и ал,
Я въехал в город свой.
Наперерез мне прошагал
Вооруженный строй.
Не слышен был военный горн,
Молчал и барабан.
Лишь "Ангел" колокола стон
Донес к ним сквозь туман.
Взлетел над городом их стяг,
Взвился войны пожар.
"Умрем за свой родной очаг,
А не за Суд-эль-Бар!"
Кто смел и скор, с равнин и с гор
Спешил попасть в их стан,
Когда десантные суда
Скользили сквозь туман.
Неси наш клич, гусиный клин,
К английским берегам.
Умрем мы или будем жить -
Но не сдадимся вам.
Кто с Де Валера бил врага,
Кто с Пирсом пал от ран -
Их имена хранит страна,
Их сон хранит туман.
Звучал как поминальный звон,
Пасхальный благовест.
Он пел о тех, кто принял смерть,
Когда Христос воскрес.
Пусть мир, дивясь, не сводит глаз,
С героев малых стран.
Прошли года, но их звезда
Сияет сквозь туман.
В тумане сгинул навсегда
Людей отважных строй.
В крови тонул закат. Я вновь
Покинул город свой.
Я не герой, и мне иной
Удел был Богом дан.
Но я молюсь о тех, кого
В тот день забрал туман.
Году так в 1920 американский репортер попал на заседание ирландского правительства (подпольное, естественно). Сидел, смотрел, слушал, а потом не удержался и спросил, почему уважаемые члены правительства для описания военных действий пользуются терминологией из гангстерских романов Эдгара Уоллеса.
Пауза. Президент (Де Валера) - гарвардский математик - молчит. Военный министр (Катал Бруа) - главный инженер свечного завода - молчит. Начальник армейской разведки (Мик Коллинз) - банковский служащий - молчит. Министр труда (Констанция Маркиевич) - художница, графиня - извиняющимся тоном отвечает: "Да мы вообще-то не знаем, как это должно называться. Война для нас дело новое. А Уоллеса все читали, хотя все стесняются, конечно".
***
Первый тур переговоров между английским правительством и еще не признанным ирландским происходил в большом кабинете, где на стене висела карта мира - на которой, естественно, были обозначены владения Британской империи, выглядевшие после Первой Мировой очень внушительно.
И в первый же день Ллойд-Джордж, совершив широкоплескательный жест в сторону маленькой Ирландии на стене, сказал:
- Но Вы должны принимать во внимание масштаб!
Математик Де Валера нервно дернулся и ответил:
- Ну как же можно учитывать масштаб в...- на лице его отразилось крайнее омерзение, - меркаторовой проекции.
( Collapse )
Вместо эпиграфа (The Foggy Dew, песня о Пасхальном восстании 1916 года.)
СКВОЗЬ ТУМАН
Рассвет был холоден и ал,
Я въехал в город свой.
Наперерез мне прошагал
Вооруженный строй.
Не слышен был военный горн,
Молчал и барабан.
Лишь "Ангел" колокола стон
Донес к ним сквозь туман.
Взлетел над городом их стяг,
Взвился войны пожар.
"Умрем за свой родной очаг,
А не за Суд-эль-Бар!"
Кто смел и скор, с равнин и с гор
Спешил попасть в их стан,
Когда десантные суда
Скользили сквозь туман.
Неси наш клич, гусиный клин,
К английским берегам.
Умрем мы или будем жить -
Но не сдадимся вам.
Кто с Де Валера бил врага,
Кто с Пирсом пал от ран -
Их имена хранит страна,
Их сон хранит туман.
Звучал как поминальный звон,
Пасхальный благовест.
Он пел о тех, кто принял смерть,
Когда Христос воскрес.
Пусть мир, дивясь, не сводит глаз,
С героев малых стран.
Прошли года, но их звезда
Сияет сквозь туман.
В тумане сгинул навсегда
Людей отважных строй.
В крови тонул закат. Я вновь
Покинул город свой.
Я не герой, и мне иной
Удел был Богом дан.
Но я молюсь о тех, кого
В тот день забрал туман.
Антрекот
Сценка из жизниГоду так в 1920 американский репортер попал на заседание ирландского правительства (подпольное, естественно). Сидел, смотрел, слушал, а потом не удержался и спросил, почему уважаемые члены правительства для описания военных действий пользуются терминологией из гангстерских романов Эдгара Уоллеса.
Пауза. Президент (Де Валера) - гарвардский математик - молчит. Военный министр (Катал Бруа) - главный инженер свечного завода - молчит. Начальник армейской разведки (Мик Коллинз) - банковский служащий - молчит. Министр труда (Констанция Маркиевич) - художница, графиня - извиняющимся тоном отвечает: "Да мы вообще-то не знаем, как это должно называться. Война для нас дело новое. А Уоллеса все читали, хотя все стесняются, конечно".
***
Первый тур переговоров между английским правительством и еще не признанным ирландским происходил в большом кабинете, где на стене висела карта мира - на которой, естественно, были обозначены владения Британской империи, выглядевшие после Первой Мировой очень внушительно.
И в первый же день Ллойд-Джордж, совершив широкоплескательный жест в сторону маленькой Ирландии на стене, сказал:
- Но Вы должны принимать во внимание масштаб!
Математик Де Валера нервно дернулся и ответил:
- Ну как же можно учитывать масштаб в...- на лице его отразилось крайнее омерзение, - меркаторовой проекции.
( Collapse )
Кошечки
Machairodontinae

Homotherium serum
Саблезубых кошек часто представляют огромными чудовищами. На самом деле наиболее крупные их представители, например, изображенные здесь гомотерии и смилодоны, достигали размеров льва (хотя имели более массивное телосложение), но большинство были гораздо мельче – с леопарда или даже с рысь. Их периодически называют саблезубыми тиграми, и это неправильно – они, хоть и являлись большими кошками, но состоят в отдельном подсемействе и не имеют отношения к пантеровым, или, как их еще называют, рычащим кошкам, к которым относятся тигры, львы и леопарды.
В масштабе справа – силуэт смилодона фаталис – самой саблезубой из саблезубых кошек, водившейся в Северной Америке еще 10 000-8 000 лет назад. Название рода происходит от от др.-греч. σμιλη — нож, и οδων — зуб, но по-английски тоже неплохо получается – "улыбающийся дон" (а вы думали, почему у всех тигров в мультике "Ice age" итальянские имена?)
( Collapse )
Homotherium serum
В масштабе справа – силуэт смилодона фаталис – самой саблезубой из саблезубых кошек, водившейся в Северной Америке еще 10 000-8 000 лет назад. Название рода происходит от от др.-греч. σμιλη — нож, и οδων — зуб, но по-английски тоже неплохо получается – "улыбающийся дон" (а вы думали, почему у всех тигров в мультике "Ice age" итальянские имена?)
( Collapse )