March 21st, 2010

Дереву рыбный суп! Суп!

Бд-9: Кот в Аду

  Упитанный голубь увлеченно ворковал на самой кромке дома, не замечая затаившуюся на соседней крыше смерть, в обличье пушистого кота. Хищник сгруппировался, распрямил лапы. В воздухе мелькнула черная тень. Но по каким-то неведомым причинам смерть сменила планы. Прыжок для кота оказался неудачным...
  ****
  Когда тебя держат за хвост, это крайне неприятно, а когда еще и орут в самое ухо, пытаясь обличительно потыкать тобой в чье-то лицо, так вообще отвратительно.
  - Зачем ты сюда это притащил! - голос резкий, злой, обвиняющий.
  И другой, несчастный и извиняющийся:
  - Ну, ведь в личном деле записано, что последняя девятая жизнь, и - к нам.
  - На хрена он нам?!
  - А им? Он столько набедокурил, что даже речи не идет... Да и вообще, они себе не враги.
  - А мы? Мы, значит, враги? - в голосе прорезаются истерические нотки. - Ты вообще помнишь, что он тут творил в предыдущие семь раз? Помнишь? Кстати, а почему семь? Семь и этот - восемь! Ошиблись! Посылай его обратно нафиг, у него еще одна жизнь.
  - Нет у него еще одной. Он эту одну в Раю провел, - опять извиняющийся.
  - В раю? Это как его туда угораздило?
 
Collapse )
Дереву рыбный суп! Суп!

Ирландские повстанцы

Кагеро
Вместо эпиграфа (The Foggy Dew, песня о Пасхальном восстании 1916 года.)

СКВОЗЬ ТУМАН

Рассвет был холоден и ал,
Я въехал в город свой.
Наперерез мне прошагал
Вооруженный строй.
Не слышен был военный горн,
Молчал и барабан.
Лишь "Ангел" колокола стон
Донес к ним сквозь туман.

Взлетел над городом их стяг,
Взвился войны пожар.
"Умрем за свой родной очаг,
А не за Суд-эль-Бар!"
Кто смел и скор, с равнин и с гор
Спешил попасть в их стан,
Когда десантные суда
Скользили сквозь туман.

Неси наш клич, гусиный клин,
К английским берегам.
Умрем мы или будем жить -
Но не сдадимся вам.
Кто с Де Валера бил врага,
Кто с Пирсом пал от ран -
Их имена хранит страна,
Их сон хранит туман.

Звучал как поминальный звон,
Пасхальный благовест.
Он пел о тех, кто принял смерть,
Когда Христос воскрес.
Пусть мир, дивясь, не сводит глаз,
С героев малых стран.
Прошли года, но их звезда
Сияет сквозь туман.

В тумане сгинул навсегда
Людей отважных строй.
В крови тонул закат. Я вновь
Покинул город свой.
Я не герой, и мне иной
Удел был Богом дан.
Но я молюсь о тех, кого
В тот день забрал туман.

 

 Антрекот

Сценка из жизни

Году так в 1920 американский репортер попал на заседание ирландского правительства (подпольное, естественно). Сидел, смотрел, слушал, а потом не удержался и спросил, почему уважаемые члены правительства для описания военных действий пользуются терминологией из гангстерских романов Эдгара Уоллеса.
Пауза. Президент (Де Валера) - гарвардский математик - молчит. Военный министр (Катал Бруа) - главный инженер свечного завода - молчит. Начальник армейской разведки (Мик Коллинз) - банковский служащий - молчит. Министр труда (Констанция Маркиевич) - художница, графиня - извиняющимся тоном отвечает: "Да мы вообще-то не знаем, как это должно называться. Война для нас дело новое. А Уоллеса все читали, хотя все стесняются, конечно".

***

Первый тур переговоров между английским правительством и еще не признанным ирландским происходил в большом кабинете, где на стене висела карта мира - на которой, естественно, были обозначены владения Британской империи, выглядевшие после Первой Мировой очень внушительно.
И в первый же день Ллойд-Джордж, совершив широкоплескательный жест в сторону маленькой Ирландии на стене, сказал:
- Но Вы должны принимать во внимание масштаб!
Математик Де Валера нервно дернулся и ответил:
- Ну как же можно учитывать масштаб в...- на лице его отразилось крайнее омерзение, - меркаторовой проекции.
Collapse )
Дереву рыбный суп! Суп!

Кошечки

Machairodontinae

Homotherium serum

Саблезубых кошек часто представляют огромными чудовищами. На самом деле наиболее крупные их представители, например, изображенные здесь гомотерии и смилодоны, достигали размеров льва (хотя имели более массивное телосложение), но большинство были гораздо мельче – с леопарда или даже с рысь. Их периодически называют саблезубыми тиграми, и это неправильно – они, хоть и являлись большими кошками, но состоят в отдельном подсемействе и не имеют отношения к пантеровым, или, как их еще называют, рычащим кошкам, к которым относятся тигры, львы и леопарды.

В масштабе справа – силуэт смилодона фаталис – самой саблезубой из саблезубых кошек, водившейся в Северной Америке еще 10 000-8 000 лет назад. Название рода происходит от от др.-греч. σμιλη — нож, и οδων — зуб, но по-английски тоже неплохо получается – "улыбающийся дон" (а вы думали, почему у всех тигров в мультике "Ice age" итальянские имена?)

Collapse )