Туристов в Ригу привлекли слоганом "легко приехать, трудно жить"
Плакаты, выпущенные для туристической рекламной кампании Риги, вышли с опечаткой, меняющей слоган на противоположный по смыслу. Об этом пишет Austrian Times. На постерах вместо "Easy to go, hard to leave" (здесь: "Легко приехать, трудно покинуть" - англ.) написано "Easy to go, hard to live" ("Легко приехать, трудно жить").
Маркетинговая кампания должна начаться с 23 ноября. Она рассчитана на туристов из Эстонии, России, Литвы, Норвегии, Швеции, Германии и Финляндии. На постерах изображено сердце с одним глазом рядом с теми или иными достопримечательностями или символами Латвии. Очевидно, оно символизирует оставшееся в Риге сердце туриста.
http://lenta.ru/news/2009/11/13/rig
Надо сказать, epic fail здесь сразу на нескольких уровнях. Намечавшийся вариант "Easy to go, hard to leave" тоже неправильный. "To go" практически никогда не означает "приехать", а скорее наоборот, "отправляться", уезжать. Правильнее использовать "To get to", или "To come to". Более того, "To go" может в определённом контексте означать "откинуться", т.е. уходить из жизни. В сочетании с "hard to live", ну а заодно со статистикой самоубийств, как говорится, нарочно не придумаешь.
отсюда