Текст про слова, пришедшие из Китая. Публиковался в журнале "Столичное образование".
Пожалуй, самое известное слово, пришедшее к нам из Китая, это слово чай. Китайский иероглиф 茶, обозначающий чай, как известно, в пекинском диалекте китайского языка читается как ча, а в амойском диалекте – как те. Через город Амой (Сямынь) на юге Китая шла торговля с западноевропейскими странами, поэтому в языках Западной Европы чай стал известен в южнокитайском произношении. В Россию же чай поступал с севера Китая через Бурятию и Сибирь, поэтому русские узнали его северокитайское название. Впервые познакомились русские с чаем во второй половине XVI века, это были русские казаки, побывавшие в Китае. В 1638 году чай был впервые доставлен в Москву, в качестве подарка русскому царю от хана западно-монгольской народности хотогойтов. Через несколько десятилетий чай уже ввозился в Москву в товарных количествах. Крупным центром торговли с Китаем стала слобода (а затем город) Кяхта в Бурятии. Через Кяхту к нам поступали китайские товары, а вместе с ними и китайские слова, о которых и пойдет у нас речь.
Первое из этих слов тоже связано с чаем. Прилагательное байховый обозначает ‘рассыпной (о сорте чая)’. В русском языке оно появилось в 1860-е годы или немного раньше. В. Похлебкин писал об истории этого слова так:
«Оно происходит от китайского бай хоа, что означает «белая ресничка». Китайцы называли так один из компонентов рассыпного чая — типсы, т. е. едва распустившиеся почки, придающие чаю утончённые аромат и вкус. Чем выше процент типсов в чае, тем выше его сорт, тем он ароматнее, вкуснее и ценнее. Поэтому китайские торговцы всегда подчёркивали, что в том или ином рассыпном чае имеются типсы — «бай хоа». Не знавшие китайского языка русские чаеторговцы перенесли часто слышимое «бай хоа» к нам для обозначения всех рассыпных чаёв и стали именовать их байховыми».
В современном литературном китайском (пекинском диалекте) «белая ресница» будет бай цзе. Возможно, источником русского слова байховый стала форма другого китайского диалекта, или же оно восходит к китайскому бай хуа ‘белый цветок’ или (с другим иероглифом хуа) ‘белый бутон’.
Помимо чая из Китая везли в Россию разные ткани. Названия некоторых из них остались в русском языке. Это, например, чесуча — название плотной шелковой ткани, обычно песочно-желтоватого цвета. Более старая форма ее названия в русском языке чесунча, а в прибайкальских говорах были засвидетельствованы также названия чечунча и чичунча. Происходит это слово от китайского чоудзы ‘шелк-сырец’, через посредство уйгурского čöčünčä ‘чесуча’.
А вот название ткани сатин пришло в русский язык из китайского кружным путем. Непосредственным источником этого слова в русском языке стало французское satin или немецкого Satin. В Западную Европу это слово пришло от арабов, у которых zaitūnī означало ‘(атлас) из города Zaitūn’. Так арабские торговцы называли город, где производилась эта ткань. Ныне это китайский город Цюаньчжоу.
Слово жемчуг попало к нам задолго до того, как установилась торговля между русскими и китайскими купцами. Древнейшее употребление этого слово у нас – в надписи на кресте полоцкой княжны Ефросинии: и камѣнье и жьнчюгъ (1161 год). В древнерусском языке были известны формы жемчугъ, женчугъ, жемчюгъ, жьнчугъ. Слово это возникло из китайского чжэнь-чжу или чончу ‘жемчуг’. Посредниками же в путешествии этого слова стали тюркские языки. В них оно известно очень давно: древнетюркское jenčü, jänčü, древнеуйгурское jinčü ‘жемчуг’.
Еще одно китайское заимствование относится к области пищи – это слово манты, обозначающее пельмени, приготовленные на пару. Как и многие другие китайские слова, оно пришло в русский через посредство тюркских языков, наиболее вероятно - уйгурского. В уйгурский слово mantu попало из китайского маньтоу ‘пампушка, хлебец, приготовленный на пару’, в диалектах китайского у маньтоу встречается также значение ‘пирожок с мясом, приготовленный на пару’. Интересно, что в уйгурском слово mantūčī ‘изготовитель пельменей-манту’ приобрело переносное значение ‘сводник’.
Из Китая в Россию везли и пряности, в частности, калган. Сейчас он не очень известен, а между тем в течение столетий он был предметом торговли, связывающей Китай, арабские страны, Россию и Западную Европу. Калганом называются три растения семейства имбирных: Alpinia officinalis, Alpinia galanga и Alpinia chinensis. Как и у их родственника имбиря, в кулинарии используется их корневище. Сушеные кусочки корневища имеют приятный аромат и характерный терпкий вкус. Эти растения выращиваются на Юге Китая, в Юго-Восточной Азии, Индонезии, Индии, на острове Цейлон. В кухне этих стран калган используется как приправа к пище, в Европе и России его применяли в производстве ликеров и других напитков, а также, что немаловажно, он входил в состав мира – благовонного масла, используемого в обрядах христианской церкви.
Поэтому торговля этим растением продолжается в течение уже многих столетий. Название же его происходит из китайского ko-leung-leung. Это название проникло в арабский в виде χalandžān, в византийский греческий – γαλάγγα, в латынь – galanga, в русский – калган и в другие языки. Различие в форме русского слова и прочих заимствований заставляет нас сделать предположение о двух путях проникновения этого китаизма в языки Европы, соответствующих разным маршрутам торговых караванов. Один шел по Великому шелковому пути через Арабский халифат в Византию, а затем в Западную Европу. Второй – с севера Китая через монгольские и тюркские степи на Русь. Видимо, сначала калган попадал в Европу в основном по первому из этих путей, о чем говорит его название в западноевропейских языках. С XVII — XVIII веках установился и второй путь, поэтому калган в Европе, как пишет В. Похлебкин, называли в то время «русским корнем».
Наконец, есть слова, о китайском происхождении которых мы вряд ли можем догадаться с первого взгляда. Они, прежде чем попасть в русский, пережили долгую историю в тюркских языках, а главное, были заимствованы тюрками у китайцев еще в древнекитайскую эпоху, когда звучание китайских слов было иным. Поэтому, если мы будем сравнивать современное произношение китайского слова и звучание его возможных потомков, то удивимся: настолько они далеки.
Первое из этих слов – алтын. Это слово широко известно в тюркских языках, где оно имеет значение ‘золото’. Из тюркских оно пришло в русский язык и стало обозначать монету. А какова этимология этого слова в тюркской языковой семье? Оно употребляется в тюркских языках очень давно, встречаясь уже орхоно-енисейских рунических надписях. Предполагают, что образовано оно путем сложения тюркского слова āl ‘красный’ и элемента -tun, который, возможно, имеет китайское происхождение. Его возводят к среднекитайскому дунг (современное китайское тун) ‘медь, латунь, бронза’. Интересно, что другие тюркские названия металлов – kümüš ‘серебро’ и temir ‘железо’ – тоже, возможно, являются древнекитайскими заимствованиями.
Не входит в число слов, прочно вошедших в русский язык, но, тем не менее, известно русским слово бек – название тюркского феодала. В тюркских языках оно имело значения ‘вождь, предводитель’, ‘правитель, князь (ниже хана)’. Первоначальное его значение у тюрков, по-видимому, ‘старейшина рода’. Его возводят к древнекитайскому prāk ‘быть старшим, быть старейшиной рода’. Это слово в период, называемый постклассическим древнекитайским, стало произноситься как pēk (и в этот момент было заимствовано тюрками). В среднекитайском языке оно читалось как päik, а в современном – как бо.
Наиболее сложна и запутана история слова книга. Этимологи не достигли полного согласия по поводу источника этого слова, однако одна из наиболее аргументированных гипотез возводит его к китайскому языку. Китайский первоисточник в современном литературном языке звучит как цзюань и имеет значения ‘свиток’, ‘книга, тетрадь’. В древнекитайском языке этот иероглиф читался примерно как kwren-s ‘свиток’, в среднекитайском – как kwèn. Переход kr- в k- в китайском произошел в начале III века, после этого момента обозначение свитка было заимствовано тюрками. В древнеуйгурском оно зафиксировано в виде kujn ‘свиток’. Затем оно попало в тюрский язык Волжской Булгарии, где, получив суффикс, превратилось в küinik или küinig. Когда булгары переселились в современную Болгарию, это тюркское слово пришло в славянский язык в форме кънига, в дальнейшем превратившись в книга.
автырь
Пожалуй, самое известное слово, пришедшее к нам из Китая, это слово чай. Китайский иероглиф 茶, обозначающий чай, как известно, в пекинском диалекте китайского языка читается как ча, а в амойском диалекте – как те. Через город Амой (Сямынь) на юге Китая шла торговля с западноевропейскими странами, поэтому в языках Западной Европы чай стал известен в южнокитайском произношении. В Россию же чай поступал с севера Китая через Бурятию и Сибирь, поэтому русские узнали его северокитайское название. Впервые познакомились русские с чаем во второй половине XVI века, это были русские казаки, побывавшие в Китае. В 1638 году чай был впервые доставлен в Москву, в качестве подарка русскому царю от хана западно-монгольской народности хотогойтов. Через несколько десятилетий чай уже ввозился в Москву в товарных количествах. Крупным центром торговли с Китаем стала слобода (а затем город) Кяхта в Бурятии. Через Кяхту к нам поступали китайские товары, а вместе с ними и китайские слова, о которых и пойдет у нас речь.
Первое из этих слов тоже связано с чаем. Прилагательное байховый обозначает ‘рассыпной (о сорте чая)’. В русском языке оно появилось в 1860-е годы или немного раньше. В. Похлебкин писал об истории этого слова так:
«Оно происходит от китайского бай хоа, что означает «белая ресничка». Китайцы называли так один из компонентов рассыпного чая — типсы, т. е. едва распустившиеся почки, придающие чаю утончённые аромат и вкус. Чем выше процент типсов в чае, тем выше его сорт, тем он ароматнее, вкуснее и ценнее. Поэтому китайские торговцы всегда подчёркивали, что в том или ином рассыпном чае имеются типсы — «бай хоа». Не знавшие китайского языка русские чаеторговцы перенесли часто слышимое «бай хоа» к нам для обозначения всех рассыпных чаёв и стали именовать их байховыми».
В современном литературном китайском (пекинском диалекте) «белая ресница» будет бай цзе. Возможно, источником русского слова байховый стала форма другого китайского диалекта, или же оно восходит к китайскому бай хуа ‘белый цветок’ или (с другим иероглифом хуа) ‘белый бутон’.
Помимо чая из Китая везли в Россию разные ткани. Названия некоторых из них остались в русском языке. Это, например, чесуча — название плотной шелковой ткани, обычно песочно-желтоватого цвета. Более старая форма ее названия в русском языке чесунча, а в прибайкальских говорах были засвидетельствованы также названия чечунча и чичунча. Происходит это слово от китайского чоудзы ‘шелк-сырец’, через посредство уйгурского čöčünčä ‘чесуча’.
А вот название ткани сатин пришло в русский язык из китайского кружным путем. Непосредственным источником этого слова в русском языке стало французское satin или немецкого Satin. В Западную Европу это слово пришло от арабов, у которых zaitūnī означало ‘(атлас) из города Zaitūn’. Так арабские торговцы называли город, где производилась эта ткань. Ныне это китайский город Цюаньчжоу.
Слово жемчуг попало к нам задолго до того, как установилась торговля между русскими и китайскими купцами. Древнейшее употребление этого слово у нас – в надписи на кресте полоцкой княжны Ефросинии: и камѣнье и жьнчюгъ (1161 год). В древнерусском языке были известны формы жемчугъ, женчугъ, жемчюгъ, жьнчугъ. Слово это возникло из китайского чжэнь-чжу или чончу ‘жемчуг’. Посредниками же в путешествии этого слова стали тюркские языки. В них оно известно очень давно: древнетюркское jenčü, jänčü, древнеуйгурское jinčü ‘жемчуг’.
Еще одно китайское заимствование относится к области пищи – это слово манты, обозначающее пельмени, приготовленные на пару. Как и многие другие китайские слова, оно пришло в русский через посредство тюркских языков, наиболее вероятно - уйгурского. В уйгурский слово mantu попало из китайского маньтоу ‘пампушка, хлебец, приготовленный на пару’, в диалектах китайского у маньтоу встречается также значение ‘пирожок с мясом, приготовленный на пару’. Интересно, что в уйгурском слово mantūčī ‘изготовитель пельменей-манту’ приобрело переносное значение ‘сводник’.
Из Китая в Россию везли и пряности, в частности, калган. Сейчас он не очень известен, а между тем в течение столетий он был предметом торговли, связывающей Китай, арабские страны, Россию и Западную Европу. Калганом называются три растения семейства имбирных: Alpinia officinalis, Alpinia galanga и Alpinia chinensis. Как и у их родственника имбиря, в кулинарии используется их корневище. Сушеные кусочки корневища имеют приятный аромат и характерный терпкий вкус. Эти растения выращиваются на Юге Китая, в Юго-Восточной Азии, Индонезии, Индии, на острове Цейлон. В кухне этих стран калган используется как приправа к пище, в Европе и России его применяли в производстве ликеров и других напитков, а также, что немаловажно, он входил в состав мира – благовонного масла, используемого в обрядах христианской церкви.
Поэтому торговля этим растением продолжается в течение уже многих столетий. Название же его происходит из китайского ko-leung-leung. Это название проникло в арабский в виде χalandžān, в византийский греческий – γαλάγγα, в латынь – galanga, в русский – калган и в другие языки. Различие в форме русского слова и прочих заимствований заставляет нас сделать предположение о двух путях проникновения этого китаизма в языки Европы, соответствующих разным маршрутам торговых караванов. Один шел по Великому шелковому пути через Арабский халифат в Византию, а затем в Западную Европу. Второй – с севера Китая через монгольские и тюркские степи на Русь. Видимо, сначала калган попадал в Европу в основном по первому из этих путей, о чем говорит его название в западноевропейских языках. С XVII — XVIII веках установился и второй путь, поэтому калган в Европе, как пишет В. Похлебкин, называли в то время «русским корнем».
Наконец, есть слова, о китайском происхождении которых мы вряд ли можем догадаться с первого взгляда. Они, прежде чем попасть в русский, пережили долгую историю в тюркских языках, а главное, были заимствованы тюрками у китайцев еще в древнекитайскую эпоху, когда звучание китайских слов было иным. Поэтому, если мы будем сравнивать современное произношение китайского слова и звучание его возможных потомков, то удивимся: настолько они далеки.
Первое из этих слов – алтын. Это слово широко известно в тюркских языках, где оно имеет значение ‘золото’. Из тюркских оно пришло в русский язык и стало обозначать монету. А какова этимология этого слова в тюркской языковой семье? Оно употребляется в тюркских языках очень давно, встречаясь уже орхоно-енисейских рунических надписях. Предполагают, что образовано оно путем сложения тюркского слова āl ‘красный’ и элемента -tun, который, возможно, имеет китайское происхождение. Его возводят к среднекитайскому дунг (современное китайское тун) ‘медь, латунь, бронза’. Интересно, что другие тюркские названия металлов – kümüš ‘серебро’ и temir ‘железо’ – тоже, возможно, являются древнекитайскими заимствованиями.
Не входит в число слов, прочно вошедших в русский язык, но, тем не менее, известно русским слово бек – название тюркского феодала. В тюркских языках оно имело значения ‘вождь, предводитель’, ‘правитель, князь (ниже хана)’. Первоначальное его значение у тюрков, по-видимому, ‘старейшина рода’. Его возводят к древнекитайскому prāk ‘быть старшим, быть старейшиной рода’. Это слово в период, называемый постклассическим древнекитайским, стало произноситься как pēk (и в этот момент было заимствовано тюрками). В среднекитайском языке оно читалось как päik, а в современном – как бо.
Наиболее сложна и запутана история слова книга. Этимологи не достигли полного согласия по поводу источника этого слова, однако одна из наиболее аргументированных гипотез возводит его к китайскому языку. Китайский первоисточник в современном литературном языке звучит как цзюань и имеет значения ‘свиток’, ‘книга, тетрадь’. В древнекитайском языке этот иероглиф читался примерно как kwren-s ‘свиток’, в среднекитайском – как kwèn. Переход kr- в k- в китайском произошел в начале III века, после этого момента обозначение свитка было заимствовано тюрками. В древнеуйгурском оно зафиксировано в виде kujn ‘свиток’. Затем оно попало в тюрский язык Волжской Булгарии, где, получив суффикс, превратилось в küinik или küinig. Когда булгары переселились в современную Болгарию, это тюркское слово пришло в славянский язык в форме кънига, в дальнейшем превратившись в книга.
автырь